Netflix изменил перевод «Брата 2» после жалоб украинских зрителей

Фразу Виктора Багрова «бандеровец» онлайн-кинотеатр сначала перевел как «Ukranian Nazi collaborator»

Netflix изменил в субтитрах фильма «Брат 2» фразу Виктора Багрова «бандеровец», который произносит ее в эпизоде в американском аэропорту, обращаясь к украинской мафии. Изначально онлайн-кинотеатр перевел ее как «Ukranian Nazi collaborator» («Украинский нацистский коллаборационист»)», однако позже изменил на «banderite» («бандеровец»).

Нардеп от украинской партии «Голос» Александра Устинова отметила, что обратилась к украинцам, работающим в Кремниевой Долине. Один из программистов Netflix родом из Львова помог исправить перевод.




Помимо обеих частей «Брата» на Netflix также вышли другие фильмы Алексея Балабанова — «Груз 200», «Жмурки», «Война», «Счастливые дни» и «Замок». Посмотреть их можно в оригинальной озвучке и с английскими субтитрами.

В конце мая Netflix заказал первый российский сериал по мотивам «Анны Карениной». Шоу станет современной интерпретацией романа Льва Толстого. Главную роль в нем исполнит Светлана Ходченкова.

Источник: Страна.ua

Ещё по теме:


Обсудить