Dragon Nest: трудности перевода

Андрей Александров (редакция)

Продюсер русской версии игры Антон Шалаев рассказал редакции Игр@Mail.Ru о трудностях и курьезах локализации

Для начала давайте внесем ясность в один очень важный вопрос. Локализация игры — это не только перевод текстов. Перед командой стоит очень широкий спектр задач: надо разработать сайт, подключить платежную систему, обсудить с корейскими партнерами и внедрить определенные модификации для регионального клиента. Сейчас все эти работы выполнены примерно на 90%. Если говорить только о переводе — он практически готов. Осталось доработать текст (в том числе при помощи игроков, попавших в закрытое тестирование), и Dragon Nest будет готов к открытому бета-тесту.

Локализацией игры для россиян занимаются более полусотни человек. Это художники, редакторы, тестеры, сетевые инженеры, программисты, менеджеры по работе с игровым сообществом, игровые мастера и другие специалисты

Текстов в игре очень много, так что переводом занимается внешняя компания. Специалисты компании — отличные переводчики, но в специфической игровой терминологии порой могут запутаться даже профессионалы индустрии. Например, в Dragon Nest есть такой предмет, как cleric’s rosary — «четки клерика». Стараниями переводчиков четки превратились в нового игрового персонажа — Отца Розария. Хорошо, что редакторы Dragon Nest вовремя заметили ошибку, когда сверяли контекст русского перевода с английской версией игры. Отец Розарий так понравился команде, что они даже некоторое время искали игрового персонажа, которого можно было бы так обозвать. Пока не нашли, но все еще впереди.

Есть и чисто технические сложности. Например, в грамматике корейского языка (равно как и английского) нет такого нюанса, как окончания прилагательных в зависимости от рода существительных. А у нас разница есть, так что пришлось проделать огромную работу, чтобы названия в итоге звучали по-русски и в игре не появились предметы вроде «сверкающий булава». Это ручная, очень кропотливая и долгая работа, которую невозможно как-то автоматизировать.

Антон Шалаев, продюсер игры и официальный спикер, который рассказывает журналистам про Dragon Nest с утра до ночи

Сложности были и с порядком слов. Например, в русском языке естественный порядок слов — «снежный гоблин», а у корейцев — «гоблин снежный». Вроде бы, ничего страшного, но поменять порядок слов в игре не так уж и просто. Локализаторы работают с огромной таблицей слов для перевода, где есть и список прилагательных. Переделать эту таблицу — очень сложная задача. Поэтому пришлось добавлять в нее исключения: опять же, вручную. Представьте, сколько в игре гоблинов: снежные, подземные, весенние — каких только нет! И с каждым пришлось повозиться.

Бывает, редакторы настолько устают, что забывают прописать очередное исключение или поменять слова местами. Однажды из-за такого недосмотра у Отца Розария появился верный спутник — «новичок Топор». На самом деле речь, конечно, шла о топоре новичка.

Конечно, в пересказе все эти проблемы выглядят смешно, но редакторам в процессе локализации было совсем не до шуток. Dragon Nest — очень сложная игра для перевода. Не только из-за особенностей корейского языка, который среди лингвистов считается трудным, да и специалистов по нему в России заметно меньше, чем, например, по английскому, но и из-за объемов. В игре несколько миллионов иероглифов. Чтобы запустить тестирование в срок, редакторы уже несколько месяцев работают без выходных и праздников. И в этом режиме им придется пахать как минимум до конца года.

Алексей Изотов, глава отдела локализации. Строгий, рассудительный и дисциплинированный человек, благодаря которому работа над русской версией Dragon Nest движется строго по плану

В мире существует несколько версий Dragon Nest для разных регионов, каждая со своим набором контента. В русской локализации далеко не все фишки появятся на старте — игроки просто не сумеют освоить то обилие возможностей, которое добавилось в игру с момента релиза. В начале открытого теста пользователям будет доступна прокачка до 24 уровня, три игровых города. Самих классов запланировано четыре — воин, лучница, волшебница и клирик. Каждый из них имеет по две ветки развития, так что фактически игроки получат восемь классов.

Русская версия Dragon Nest понемногу будет «догонять» зарубежные. Уже находится в работе первое крупное дополнение к игре, где уровень прокачки будет увеличен до сорокового, появится новый город, куча заданий, еще один класс — академик, и войны гильдий. Однако русская версия игры будет самой современной: только у нас с самого релиза появятся игровые механики, которые игроки из других регионов увидят лишь через некоторое время. Например, в русской версии другие, более интересные квесты.

Есть также вещи, которые делаются специально для русской версии игры — например, локализаторы попросили корейских коллег изменить прически персонажей, сделав их более брутальными. В будущем в русской локализации появятся уникальные вещи, подчеркивающие наш колорит — как вариант, пет в виде олимпийского мишки.

Наталья Мантрова, комьюнити-менеджер. От ее решений зависит, какие просьбы игроков будут рассмотрены в первую очередь

За рубежом Dragon Nest активно развивается как киберспортивная дисциплина. В Китае игру даже включили в программу местных WCG. Будет развиваться киберспортивное направление и в России. Разработчики планируют создать собственную лигу и запустить специальный портал для тех игроков, кто любит соревноваться. Там они смогут отслеживать свои и чужие успехи, смотреть на бои мастеров, обмениваться опытом. Будут и регулярные соревнования с отличными призами.

В игре и после релиза будут постоянно проводить конкурсы, где можно выиграть довольно дорогие призы — от навороченных игровых мышек и клавиатур Logitech до iPad и iPhone. Конкурсы планируется приурочить к каждому крупному празднику вроде Нового года или Дня всех влюбленных, а иногда они будут проходить и просто так, без всякого видимого повода.

Локализация Dragon Nest стала одним из самых сложных онлайн-проектов этого года в России. Команда локализаторов привыкла есть, не отрываясь от мониторов, спать по четыре часа в сутки и просыпаться в пять утра субботы от звонка из корейского офиса. Результаты их работы вы можете оценить прямо сейчас — достаточно зарегистрироваться для участия в бета-тесте, и через некоторое время вы обязательно получите ключ. Кроме того, ключ совсем скоро можно будет получить и у нас на сайте.

Смотрите также
Игры бывшего СССР
Фичер
Игры бывшего СССР
Двойное проникновение (18+)
Фичер
Двойное проникновение (18+)
Тест: новость или утка?
Фичер
Тест: новость или утка?
Дата выхода

Dragon Nest

PC (Windows)
Альтернативное название: Драконье Гнездо
8.0
Оценка редакции
Читать рецензию
Оставьте отзыв об игре
Издатели
Mail.Ru Group, Nexon America
Локализатор
Mail.Ru Group
Режимы игры
Онлайн-игра
Мультиплеер
Модель распространения
Free2Play, цифровая доставка
Дата выхода
(PC (Windows))
(PC (Windows))
Системные требования
Минимальные
Intel Pentium 4 / 2.0 ГГц, 2 ГБ ОЗУ, Видеокарта 512 МБ
Чат выключен. Включите чат, чтобы видеть, кто есть в сети.
Отсутствует соединение с сервером. Соединение будет восстановлено автоматически.
У вас пока нет друзей.
Ваш аккаунт не верифицирован. Для верификации
укажите номер телефона.
Авторизуйтесь, чтобы общаться с друзьями.
Новое сообщение
Пользователь в игре
Рассылка новостей
Для подписки на новости укажите вашу почту
Подписаться