The Boston Major 2016 Перейти

По паспорту - Миша

*добрый парень* (пользователь)

Сказ о том, как персонажи видеоигр меняли свои имена при переезде в Россию

Здравствуйте, уважаемые читатели.

Вот и подошёл к своему логическому завершению 2014 год, который мы явно запомним надолго, благодаря высокой концентрации событий, среди которых Олимпиада, санкции и украинский конфликт – лишь самое основное. Xbox One официально вышел в нашей стране, стоимость ПК-игр порой так и норовит перепрыгнуть отметку в две тысячи рублей, а наш народный «ДОМ-2» торжественно отметил десятилетие…

В обстановке всенародного (нет, серьёзно, он идёт уже ДЕСЯТЬ ЛЕТ) бурчания «Куда уходят деньги?» нам явно не хватает позитивных эмоций и юмора. Поэтому сегодня я бы хотел вновь поднять полюбившуюся многим авторам тему компьютерного пиратства в России конца девяностых — начала двухтысячных. Оно не только подарило нам массу замечательных «потраченных» перлов, над которыми люди смеются и десять лет спустя, но и изменило до неузнаваемости имена некоторых игровых персонажей. Пиратки были самого разного качества, каждая – со своими «особенностями» перевода, но сегодня я поведаю вам о пяти наиболее запомнившихся мне случаях, когда игровые персонажи поменяли своё имя при переезде в Россию.

В чудовищной пиратской версии Call of Duty 2 досталось не только немцам, которых обозвали «квашеными капустами», но и нашему любимому усатому специалисту по открыванию дверей – капитану Прайсу. Он был единственным персонажем игры, чья фамилия представляла собой обычное существительное из английского языка. Что и превратило бравого капитана в непонятное «кпт. Цена». Обычно при машинном переводе и отсутствии хоть какой-то корректировки имена персонажей по умолчанию так и остаются на английском. Но только не в этот раз.

Превосходной норвежской адвенчуре Dreamfall: The Longest Journey в нашей стране немного не повезло. Задолго до выхода превосходной локализации на прилавках уже лежала пиратка с переводом, сделанным по русскому народному принципу «И так сойдёт». Те, кто играли в оригинал, наверняка помнят необычные имена персонажей, которые уж точно никакому переводчику не по зубам. Все, кроме одного. Темнокожая девушка-инструктор по боевым искусствам, Джама МБайе, которая в начале игры учила нас азам местной боевой системы. Везде. Где бы ни упоминалось её имя – в субтитрах, в мобильнике, в дневнике главной героини – она значилась как «Длинная хлопчатобумажная одежда». В предложениях это неуклюжее словосочетание на полном серьёзе склонялось переводчиком по падежам. В Google Translate даже есть забавный затык, связанный с этой фразой. Вы можете перевести её с русского на английский, но не наоборот.

Менее глупую смену имени пережила подруга черепашек-ниндзя, Эйприл О’Нил. В одной из игр о приключениях зелёной четвёрки, а именно – в TMNT: Mutant Melee от «Триады» имя девушки дословно переводят как «Апрель» в некоторых моментах. Казалось бы, чему удивляться – очередной машинный перевод. Ан нет – в этот раз видно, что к нему приложил руку человек. В тексте встречается разговорный стиль, неплохие словесные обороты и орфографические ошибки. Впрочем, хотя бы Сплинтера не обозвали «щепкой» ни разу – и то хорошо.

Подобным образом досталось и одному из главных персонажей всенародно любимой гангстерской игры Grand Theft Auto: San Andreas. Суровый мужественный брат главного героя, Шон Джонсон по кличке «Свит» превратился в посмешище благодаря нашим одноглазым друзьям, которые обозвали его «Сладеньким». Несмотря на то, что в дословном переводе sweet и означает «сладкий», видимо, в случае с Шоном его кличку следовало перевести на русский примерно как «Милаш» — в жаргоне афроамериканцев sweet не имеет никакого скрытого смысла. Хорошо ещё, что имя Кендл, сестры главного героя, в английской версии писалось не так как созвучное ему существительное. Если бы пираты всю игру обзывали девушку «свечкой», все бы точно померли со смеху.

Кстати, это не первый раз, когда герои GTA стараниями наших пиратов получали совершенно не соответствующие оригиналу имена. В третьей части персонажа 8-ball обозвали «Восьмизарядкой», хотя его кличку можно было перевести как «Лысый» (учитывая отсутствие волос на голове, напрашивается аналогия с бильярдным шаром), так и «Нарик» («шарик кокаина в 3,5 грамма» в «чёрном» жаргоне).

Впрочем, люди, переводившие Tekken 3, явно курили что-то более забористое, чем Си-Джей со своими чернокожими братьями. Один из лучших файтингов планеты, must-have для любого владельца первой PlayStation, игра с какими-то сумасшедшими оценками в прессе, в которую до сих пор играют по онлайну через эмулятор. Многие файтеры в нашей стране начинали знакомство с сериалом именно с третьей части и до сих пор вспоминают те годы с удовольствием. Как вспоминают и дичайший пиратский перевод имён персонажей. В этот раз дело не ограничилось одной нелепостью – под раздачу попали все. Авторы перевода предприняли попытку адаптировать малопонятные русскому уху имена, превратив их в какие-то чудовищные словесные огрызки. Так, корейский боец Хваранг получил имя «Хурок», бразильский мастер капоэйры Эдди – «Ерок», Джина превратили в «До», а брутальный американский борец-тяжеловес Пол Феникс обрёл роскошное грузинское имя «Вано». В случае же с рестлером Кингом, носящим на голове маску ягуара, переводчики так и не придумали, чем бы его извратить, и обозвали одного из самых популярных персонажей серии обычным словом «кот». Впрочем, это совершенно не испортило игрокам впечатления от прекрасного файтинга, а скорее рассмешило и осталось в памяти на долгие годы. Хотя, самое молодое поколение геймеров тех лет на полном серьёзе считало, что это настоящие имена персонажей. Так что, если общаясь с фанатами, Tekken, вы вдруг услышите слово «кот» — не удивляйтесь.

В наше время, когда пираты терпеливо дожидаются полной русской версии игры, чтобы щедро раздать её особо жадным геймерам, таких косяков, конечно, уже не встретишь. Разве что сами локализаторы вдруг решают проявить фантазию и заменить имена персонажей, как это произошло в прошлогодней Remember Me. Тем не менее, такие случаи – скорее исключение, чем правило. Что и заставляет вспоминать времена «потрачено» и «охлаждённого трахания» с особой теплотой. Хорошего вам настроения. Мандарины, оливье и Путин уже близко!

Смотрите также
«ИгроМир 2016» в лицах
Фичер
«ИгроМир 2016» в лицах
Пять нестандартных способов играть в Civilization
Фичер
Пять нестандартных способов играть в Civilization
Чертова дюжина: 13 лучших композиций Silent Hill
Фичер
Чертова дюжина: 13 лучших композиций Silent Hill
Чат выключен. Включите чат, чтобы видеть, кто есть в сети.
Отсутствует соединение с сервером. Соединение будет восстановлено автоматически.
У вас пока нет друзей.
Ваш аккаунт не верифицирован. Для верификации
укажите номер телефона.
Авторизуйтесь, чтобы общаться с друзьями.
Новое сообщение
Пользователь в игре
Рассылка новостей
Для подписки на новости укажите вашу почту
Подписаться