Трудности перевода

QTarantello (пользователь)

Подборка популярных игр, страдающих за грехи отечественных локализаторов

Бесконечные DLC, бизнес-модель Free-to-play, популярные франчайзы, поставленные на конвеер — все это лишь малая часть огромного вороха проблем, которые, по мнению массового игрока, испытывает несчастная игровая индустрия в последнее время. Но особо капризный российский геймер до кучи непременно добавит к этому еще одно явление, имя которому — отечественная локализация.

Долгие годы крупнейшие издательства, занимающиеся столь благородным занятием, как перевод и распространение видеоигр по стране, регулярно получают по шапке с релизом чуть ли не каждого русифицированного ими проекта. Народный гнев, впрочем, зачастую бывает вполне оправдан, ибо локализации даже среднего качества нам приходиться видеть не так уж часто. Это довольно прискорбный факт, учитывая то, что даже одна неверно переведенная фраза или маленький ляп способны в один миг превратить сложную драматичную сцену нарочито серьезной игры в нелепый фарс. Однако, если были допущены вольности в обращении с оригинальным текстом, нарушить старательно воссозданную авторами атмосферу вполне в состоянии и грамотная локализация. Об играх, пострадавших от рук беспощадных российских издателей, и пойдет речь в данной статье.

18+

Перевод ненормативной лексики — один из основных камней преткновения большинства отечественных локализаторов. Даже учитывая тот факт, что с недавних пор на коробках всех игр, ориентированных на взрослую аудиторию, лепится позорная надпись «Запрещено для детей», наши издатели по-прежнему стесняются дословно переводить бранную ругань, за что на них частенько обрушивается шквал критики. Впрочем, аналогичная проблема хорошо известна и нашим заядлым киноманам, но если у них существует альтернатива в лице Дмитрия «Гоблина» Пучкова, то российским геймерам приходится довольствоваться исключительно официальной зацензуренной локализацией. А подобный подход к переводу обсценной лексики способен с легкостью испортить общее впечатление от некоторых игр.

DmC: Devil May Cry

В игровой индустрии нередки случаи, когда новая часть какого-нибудь популярного франчайза, взяв несколько иной курс развития, получает неодобрительные отзывы со стороны преданных фанатов, но перезапуску небезызвестной серии Devil May Cry удалось установить в этом плане все мыслимые и немыслимые рекорды. Тысячи гневных комментариев на различных форумах, угрозы физической расправы и даже обращения к президенту США с целью остановить продажи игры — такая вот буря негодования обрушилась на головы несчастных разработчиков из британской студии Ninja Theory. А виной тому послужила кардинальная смена имиджа главного героя игры — Данте. Брутальному и бесконечно харизматичному наемнику, уморительно цитирующему Шекспира, на замену пришел дерзкий и хамоватый подросток, любитель клубных вечеринок, выпивки и сквернословия — в общем, типичный крутой парень по версии англичан. Конечно, подобное видение известного персонажа тоже имеет свое право на существование, однако после прохождения DmC становится понятно, что новый Данте не идет ни в какое сравнение с предшествующим ему образом.

В оригинальных играх серии каждое появление главного героя в роликах (подача сюжета и диалоги с персонажами велись отдельно от геймплея) было сравнимо с настоящим праздником. В минутную кат-сцену японские мастера из Capcom умудрялись впихнуть и зрелищную хореографию, и сочные диалоги, и целую плеяду остроумных шуток — Данте же выступал генератором всего этого. А вот Данте образца 2012 года запомнился, пожалуй, одним характерным моментом — язвительной перепалкой с одним из боссов, в которой они дружно посылали друг друга на три веселые буквы. Сразу стало ясно, что новый образ главного героя в противовес оригинальному может поставить лишь умение ловко выражаться в весьма грубой манере. К сожалению, эта единственная особенность персонажа была нещадно загублена стараниями наших локализаторов.

DmC получил настолько мягкий перевод, насколько это было вообще возможно. Любой мало-мальски грубый лексикон был заменен на максимально щадящие выражения, отчего создается впечатление, что перед тобой на экране щеголяют не уличные оборванцы с супергеройскими замашками наподобе героев сериала Misfits, а ученики какой-нибудь детской филармонии. Порой доходит до смешного: к примеру, фразу «У меня длиннее член» локализаторы перевели как «У меня длиннее нос». Поэтому не стоит удивляться тому, что спустя пару дней после релиза народные умельцы смастерили русификатор с более «правильным» переводом.

Bulletstorm

Ураганные и безбашенные приключения на грани абсурда, множество харизматичных героев, словарный запас которых сплошь состоит из матерных выражений, максимально неприличный юмор — все это великолепие относится к разухабистому боевику Bulletstorm за авторством польской студии People Can Fly. Для того, чтобы убедиться в эпическом масштабе взрослого контента в игре достаточно будет сказать, что обилие нецензурной брани стало настоящим сюрпризом для самих разработчиков. И тем сильнее должны гореть от стыда наши локализаторы за лишение игроков возможности по достоинству оценить столь полный похабства проект.

Причем речь идет не о ругани пьяного сапожника, а о сложных многоуровневых матерных конструкций в лучших традициях фильмов Квентина Тарантино или раннего Гая Ричи. Конечно, локализаторы не стали подчистую вырезать нецензурный лексикон, так что крепкие словечки порой все же проскакивают. Однако, учитывая то, что персонажи отклывают грубые хохмы не реже раза в минуту, данный факт является довольно слабым утешением.

Duke Nukem Forever

А вот с локализацией долгостроя Duke Nukem Forever дела обстоят куда интереснее. Учитывая культовый статус накаченного блондина, не чурающегося обозвать особо настырного пришельца нехорошим словом, игра получила перевод, максимально приближенный к оригиналу, но вот озвучку нам решили приподнести, так сказать, в «запиканном» виде (субтитры, кстати, зацензурены по схожему принципу).

Такой вот своеобразный компромис со стороны наших локализаторов выглядит, мягко говоря, сомнительно. Порой во время прохождения складывается ощущение, что ты не в шутер играешь, а смотришь новостную передачу по НТВ, в которой поддатый сторож Вася особо эмоционально рассказывает о каком-нибудь случившемся проишествии. Хоть проблем с пониманием речи героев не возникает, и на том спасибо.

Особенности национальной локализации

От обсценной лексики перейдем к полноценному тексту. Вообще, грамотно оценить качество локализации зачастую бывает довольно сложно, ибо тут необходимо знакомство с оригинальной версией игры (если проект еще и озвучен) и, как следствие, знание языка. В противном случае, зоркий глаз простого игрока способен заметить лишь разного рода ошибки. И тем не менее, откровенные глупости и некоторые сомнительные решения наших локализаторов бывает выявить совсем не сложно.

Remember Me

На первый взгляд, киберпанковский боевик Remember Me от малоизвестной студии Dontnod обзавелся вполне обычной российской локализацией, если бы не один каверзный момент, за который отечественного издателя не пинал разве что ленивый. Разработчики, дабы подчеркнуть футуристический мир игры, в котором цифровые технологии достигли небывалого прогресса, заменили привычные имена ключевых персонажей на никнеймы, а разнообразное вооружение и способности главной героини обозвали выражениями сетевого жаргона. Но наши горе-локализаторы посчитали жизненно необходимым дословно перевести все это, в результате чего в сценарии появились такие нелепейшие имена, как Край, Неверный Запрос, Ребзя Новыйгод(!) и прочие. Стоит ли говорить, что после такого воспринимать всерьез здешнюю во многом драматичную историю порой бывает довольно тяжко.

Serious Sam 3: BFE

Наверняка большинство российских геймеров, вдоволь наигравшись в локализованную (к слову, еще и озвученную) Serious Sam 3: BFE, могут даже и не почувствовать какого-либо подвоха. Однако стоит им только ознакомиться с оригинальной версией игры, как сразу же станет ясно, что проект пал жертвой, пожалуй, самого страшного явления — креатива переводчиков. Им, видимо, показалось, что большая часть шуток и высказываний старины Сэма будут не особо понятны нашим игрокам, поэтому они решили придумать свои, аккуратно раскидав их по всей игре. За примерами далеко идти не надо: так, фраза «Милая, я дома», которую просто обязан произнести любой брутальный герой боевиков, встретив толпу неприятелей, превратилась в совершенно идиотское «Ну что, с*ки, превед!».

Но, как оказалось, оригинальная версия Serious Sam 3 содержала в себе и множество отсылок, которые при переводе, естественно, были утрачены или заменены на что-то совсем уж невразумительное. К примеру, после жестокой расправы над одним из многочисленных боссов герой произносит знаменитую фразу «All your base are belong to us». Но чтобы и отечественный игрок хоть чуть-чуть посмеялся, локализаторы решили подобрать более известный в России мем, поэтому результатом их поиска стало выражение «Я твой дом труба шатал». Вот и доверяй после такого нашим издателям.

Resident Evil: Revelations

А вот для того, чтобы оценить качество локализации в Resident Evil: Revelations никаких сравнений с оригинальной версией не понадобится. По всей видимости, переводчики, ввиду загруженности на работе или внезапным приступам лени, в случае с данной игрой решили воспользоваться услугами таких популярных программ, как «Промт». По другому объяснить наличие столь огромного количества разнообразных ошибок просто невозможно. Пропущены знаки препинания, пробелы, целые слова; нарушена орфография; персонажи порой несут откровенную ахинею — и все эти ужасы мы видим в простом HD-переиздании с портативной консоли. Такое безобразие было бы вполне простительно, если бы проект по масштабам тягался с каким-нибудь Skyrim, но здесь речь идет об обычном survival horror с продолжительностью не более десяти часов. Становится совсем уж грустно, когда, просматривая различные форумы, натыкаешься на патчи, сделанные руками простых геймеров и приводящие российскую локализацию в божеский вид. До чего мы докатились...

Мастерство дубляжа

Но вот за что наши игроки по-настоящему «любят» отечественные локализации, так это за озвучку. Даже несмотря на то, что в дубляже принимают участие профессиональные и хорошо известные актеры, заслуженные артисты СССР и прочие знаковые личности, качество проделанной ими работы зачастую оставляет желать лучшего. Однако из-за ряда странных решений наших локализаторов критике нередко подвергается и неплохая в общем-то озвучка.

Duke Nukem Forever

И снова под раздачу попадает многострадальный Duke Nukem Forever. Как оказалось, нелепая цензура — далеко не главная проблема российской локализации данного проекта. Гораздо страшнее выглядит тот факт, что на озвучку легендарного героя был приглашен Алексей Колган, устами которого некогда заговорил по-русски всем известный зеленый огр Шрек. Поэтому все претензии к локализации со стороны наших игроков кажутся вполне обоснованными. Все же голос актера, даже учитывая его специфичность и выразительность, крайне слабо вяжется с образом брутального качка. Впрочем, со своей ролью Алексей справился на отлично.

Call of Duty: Black Ops 2

Из покон веков незабвенная серия шутеров Call of Duty, начиная, пожалуй, с первой Modern Warfare, обзаводится в нашей стране довольно посредственной локализацией и Black Ops 2 не стал исключением. Конечно, к дублированному переводу практически любого качества с течением определенного времени привыкаешь, но этого, к сожалению, нельзя сказать про ужасную игру Николая Быстрова, которому доверили озвучить одного из центральных героев по имени Майк Харпер. Актер явно перестарался, подражая выразительно хриплому голосу, в оригинале пренадлежащему Майклу Рукеру, в результате чего персонаж заговорил устами не матерого вояки, а Александра Григорьевича Лукашенко. Слух резало настолько сильно, что дарованную игрой возможность (Внимание, спойлер!) в середине сюжета застрелить Харпера я использовал не раздумывая.

Aliens: Colonial Marines

Последней игрой, угодившей в этот своеобразный хит-парад, становится Aliens: Colonial Marines. Ох, сколько же шума наделала эта игра: массовые увольнения, судебные разбирательства, запредельно низкий рейтинг на сайте Metacritic и бог знает что еще. Видимо, наши издатели решили подхватить этот задор, задавшись целью сделать одну из самых отвратительных локализаций за последние несколько лет. Какие-либо комментарии не требуются, просто посмотрите это видео:

Разумеется, далеко не все локализованные проекты заслуживают быть облитыми помоями. Недавний Far Cry 3 наглядно показал, что некоторые российские издатели не боятся дословно переводить нецензурную лексику, а качественную озвучку получает чуть ли не каждый новый релиз какого-нибудь экслюзива для консолей. Но порой становится обидно, ведь игроки должны получать высокое качество локализаций всегда, а не только по праздникам. Хотя, учитывая то, что мы с вами проживаем в России, удивляться особо нечему.

Смотрите также
Чертова дюжина: 13 лучших композиций Silent Hill
Фичер
Чертова дюжина: 13 лучших композиций Silent Hill
Аллоды Онлайн: Бессмертие
Фичер
Аллоды Онлайн: Бессмертие
Мальчик или девочка?
Фичер
Мальчик или девочка?
Чат выключен. Включите чат, чтобы видеть, кто есть в сети.
Отсутствует соединение с сервером. Соединение будет восстановлено автоматически.
У вас пока нет друзей.
Ваш аккаунт не верифицирован. Для верификации
укажите номер телефона.
Авторизуйтесь, чтобы общаться с друзьями.
Новое сообщение
Пользователь в игре
Рассылка новостей
Для подписки на новости укажите вашу почту
Подписаться