Властелин Колец онлайн: Угроза Изенгарда. Дневники локализаторов

Барабулька-целовашка (пользователь)

Рассказ о том, как переводили Властелин Колец онлайн: Угроза Изенгарда для российских игроков.

«Варг – сильный и красивый зверь, любимец неба и земли. Но он недостаточно благочестив и поэтому вызывает гнев Эру. Вам нужно истребить 200 штук.»

Это типичный пример задания, которого нет и не будет в ВКО. В этом мире все продумано до мелочей. Нет ни случайных персонажей, ни случайных поручений. Каждый «квест» служит для того, чтобы еще глубже погрузить игрока в удивительную атмосферу Средиземья, каждый встреченный житель рассказывает свою историю – подчас веселую, подчас трагическую. Поэтому над этой игрой так интересно работать.

Переводов «Властелина колец» множество. У каждого есть свои поклонники и противники, ведущие ожесточенные баталии о том, как «правильно» перевести то или иное имя или географическое название. Выбирая «основу» для локализации, мы прекрасно понимали, что угодить всем не получится. Ответ подсказала сама игра. «Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах» — так начинается книга Толкиена. «Властелин Колец Онлайн» вслед за своей литературной основой начинается с Шира. Удивительной красоты пасторальные луга, уютные деревушки, добродушно-ворчливые жители, которые никогда не видели мира за пределами своих земель. Среди них, к слову, внимательный игрок обнаружит самого Профессора – а где же еще ему жить, если не среди своего любимого народца.

Из Шира же родом главный герой повествования – Фродо... Бэггинс? Или Торбинс? Или Сумкинс? Оставив его имя без перевода, нам пришлось бы потерять весь пласт говорящих имен собственных Шира, пустив насмарку труды и самого Толкиена, и разработчиков игры. Бэггинс не может жить в Торбе-на-Круче, его тетушкой не может быть Лякошель-Торбинс, а соседом – какой-нибудь Ейл или Ройл.

Фродо мигом стал бы чужим в своем собственном мире. Поэтому решение было принято твердое: говорящие имена переводить! А то, что это решение оказалось верным, подтверждают сотни игроков, придумывающие своим персонажам-хоббитам уютные домашние имена и фамилии.

Но от Шира до Дунланда путь неблизкий. Чем дальше, тем больше игра отдаляется от зеленых лугов с их простодушными обитателями... и от переводов, предложенных Муравьевым. По условиям, заданным самим Толкиеном, родным игроку языком является всеобщий, а вот эльфийские и роханские наименования для него чужие, иностранные, и переводить их ни в коем случае не стоит. Поэтому Рохан у нас остался Роханом, а не Ристанией, и Ривенделл не превратился в Раздол или Дольн. Кроме того, мы отказались от славянизмов, и лорды у нас стали не князьями и царевичами, как у Муравьева, а властелинами, повелителями, владыками – в зависимости от контекста. А затем игровой сюжет сделал крутой поворот, и мы оказались в землях, о которых книги упоминают лишь мельком. Тут нам, как и персонажам игры, предстояло забыть обо всем прочитанном ранее и положиться только на себя.

И все-таки отсылки к написанному Толкиеном проскальзывают тут и там. В «Угрозе Изенгарда» разработчики приготовили для нас сразу несколько сюрпризов – и встречу с Саруманом, и приключения в Ортханке, и даже битву с драконом (хотя, казалось бы, Смауг Золотой был последним представителем своего рода в Средиземье). Драйгох оказывается истинным братом и преемником Смауга. Он точно так же хитер, коварен и любит позабавиться со своей добычей. Он силен, могуч и смеется над своими предшественниками, павшими от рук людей, эльфов и гномов. В его речи постоянно проскальзывают нотки и обороты, характерные для книжного Смауга. Очевидно, это дань истории «Хоббита». Перечитав соответствующие главы, мы нашли верный настрой и интонацию для этого персонажа – Смауг, только на тысячу лет старше, мудрее и увереннее в себе.

«Властелин Колец Онлайн» предоставляет игроку удивительную возможность посмотреть на события минувших дней через призму восприятия их непосредственных участников, у каждого из которых свой характер. Работа над этими мини-инстансами была для нас особенно сложной: не так-то просто преподнести игроку новую личность так, чтобы он не усомнился в своих действиях. Ведь, казалось бы, чего стоит в башне Ортханк выпустить Гэндальфа из заточения и навсегда изменить судьбу Средиземья? Но игрок должен понимать, что в этот момент он – не благородный эльф, гном или хоббит, а Грима Гнилоуст, человечек маленький, подлый и злой, ищущий собственной выгоды. Поэтому каждая реплика в таком мини-инстансе должна быть тщательно выверена и направлена на создание нужного образа.

Ярких персонажей в игре, как и в книге, вообще немало. У каждого из них свои речевые особенности и характеристики, которые необходимо передать. И если с ключевыми персонажами вроде Гэндальфа, Сэма и Арагорна все было более-менее ясно – в первоисточниках есть множество образцов их речи – то со второстепенными, а тем более не вполне обычными, оказалось гораздо сложнее. Одним из наиболее запомнившихся героев для нас стал незаслуженно забытый в фильме Том Бомбадил, персонаж, который изъясняется в книге исключительно стихотворным размером с разнородной неполной рифмовкой. В оригинале игры, надо сказать, эту особенность сохранять не стали, разве что пересыпали его речь словечками вроде «a-going» и «derry-dol, merry-dol». Наша задача была сложнее. Часть реплик мы напрямую взяли из знакомых игрокам с детства переводов Муравьева-Кистяковского, где они переданы более чем удачно («День угас, садится солнце золотом по речке, посидим у очага, скоротаем вечер».) Но нам предстояло перевести не одну строчку, не две, а целую серию заданий в стихах, где за ритмом и образностью повествования, присущей Тому Бомбадилу, ни в коем случае нельзя было потерять четкий смысл самого поручения. Хочется надеяться, что мы с этим справились. В финальной версии игры задания Тома звучат примерно так: «Повидал я твоих птиц, воронье проклятое. Ишь, расселись на ветвях, от людей попрятались! Если надо, укажу я тебе дорожку, только берегись умертвий — сон их потревожен! Знаешь старую тропу, что ведет на север? Как в Могильники войдешь, забирай южнее, и на дереве найдешь проклятую стаю. Рядом злая госпожа – видно, их хозяйка.»

Одной из самых интересных локаций «Властелина Колец Онлайн» для нас, как для локализаторов, стали Эттенские высоты. В книгах Толкиена орки и гоблины говорят мало и редко произносят что-нибудь осмысленное – все больше боевые кличи и ругательства. Здесь же разработчики впервые дают нам понять, что войска врага представляют собой настоящую армию, могущественную и сильную, которой управляют опытные и умные – на свой лад – командиры: вожаки и боевые тираны. Разумеется, переводить их реплики – да что там, многочисленные цепочки своеобразных заданий – в стиле «моя твоя не понимай» было бы серьезной ошибкой. Да и каково было бы игроку продираться через дремучий лес корявого и нескладного текста, чтобы понять, о чем говорится в задании? Один такой персонаж был бы, наверное, даже забавен, но десятки не вызвали бы ничего, кроме недоумения и, в конечном счете, неприятия. Поэтому мы решили оставить «темное наречие» достаточно гладким и литературным, разве что сделать реплики более короткими и рубленными, и пересыпать орочью речь специфическими словечками и оборотами. Одно из них – «немощь» – так удачно вписалось в образ, что вскоре вслед за эттенскими командирами его начали повторять вожаки по всему Средиземью.

В итоге надсмотрщики и вожаки вышли зловещими, не слишком грамотными, но без наигранности, и довольно забавными – словом, нам удалось добиться именно того эффекта, на который мы рассчитывали. Вспоминая работу над Эттенскими высотами, мы порой жалеем, что разработчики так до сих пор и не пополнили игру еще одной PvM локацией.

При переводе игры не обходится без курьезов. Подчас оказывается, что пометки, сделанные в файлах разработчиками, не верны, и персонаж, которого мы считали юной девушкой, оказывается бородатым мужчиной или согбенной старушкой, а хвостатый варг начинает произносить речь, достойную мудрого отшельника. Но на то и существует тестирование. Каждый из наших редакторов проходит локации «от и до», и не только для того, чтобы выполоть подобные несуразности. Только играя, погружаясь в мир и атмосферу Средиземья, можно проникнуться его духом и максимально точно отразить это ощущение в тексте. Впрочем, в случае «Властелина Колец» это только удовольствие.

Смотрите также
Как Civilization стала одним из главных PC-эксклюзивов
Фичер
Как Civilization стала одним из главных PC-эксклюзивов
Насколько хорошо вы знаете мир Dishonored?
Фичер
Насколько хорошо вы знаете мир Dishonored?
Долго ли вы играли в Hearthstone? (тест)
Фичер
Долго ли вы играли в Hearthstone? (тест)
Дата выхода

Властелин Колец Онлайн

PC (Windows), MAC
Альтернативное название: Lord of the Rings Online, LotRO
9.0
Оценка редакции
8.3
Оценка пользователей
Написать рецензию
Издатель
Warner Bros. Interactive Entertainment
Режимы игры
Постоянный онлайн (ММО)
Модель распространения
платная цифровая доставка, свободный даунлоад
Сайт
Дата выхода
(PC (Windows))
(PC (Windows)), (MAC)
Системные требования
Минимальные
P4-1,8 / 512 Mb RAM / 64Mb Video 3D / Windows 2000/XP/Vista
Рекомендуемые
P4-2,8 / 1024 Mb RAM / 128Mb Video 3D / Windows 2000/XP/Vista
Чат выключен. Включите чат, чтобы видеть, кто есть в сети.
Отсутствует соединение с сервером. Соединение будет восстановлено автоматически.
У вас пока нет друзей.
Ваш аккаунт не верифицирован. Для верификации
укажите номер телефона.
Авторизуйтесь, чтобы общаться с друзьями.
Новое сообщение
Пользователь в игре
Рассылка новостей
Для подписки на новости укажите вашу почту
Подписаться