Переводчик игры вступился за удаленную расистскую шутку

Илья Маховиков (редакция)

Переводчик Том Липшульц потребовал удалить свое имя из титров японской ролевой игры Akiba’s Beat после того, как от него потребовали изменить смысл одной из фраз. Дело в том, что при переводе игры одна из табличек превратилась в «KKK witches», что англоговорящие пользователи могут перевести как «ведьмы Ку-клукс-клана». Липшульц счел это забавным, однако руководство компании-локализатора XSEED решило изменить надпись, предварительно связавшись с разработчиками и уточнив смысл выражения. Как оказалось, авторы игры не имели в виду ничего подобного, и табличку изменили на «ACQ witches».

Липшульца такое решение расстроило: по его мнению, создатели изменили надпись не потому, что это поможет лучше понять ее смысл, а из соображений цензуры, против которой Том выступает. Интересно, что год назад он чуть не уволился из-за того, что его заставили изменить возраст героинь Senran Kagura Burst: в оригинальной японской версии были показаны несовершеннолетние девушки, однако при переводе на английский язык их возраст в профилях увеличили как минимум до 18 лет.

Липшульц попросил удалить свое имя из титров, но теперь как переводчика его больше вообще не будут указывать: согласно политике компании-локализатора, если кому-то стыдно ассоциировать себя с одним из продуктов, то ему стыдно считать себя частью XSEED в целом. Том, впрочем, считает, что его жест стоил такого исхода, так как обратил внимание на проблему цензуры и боязни разработчиков обидеть разнообразные меньшинства.

Свежие материалы
Чат выключен. Включите чат, чтобы видеть, кто есть в сети.
Отсутствует соединение с сервером. Соединение будет восстановлено автоматически.
У вас пока нет друзей.
Ваш аккаунт не верифицирован. Для верификации
укажите номер телефона.
Авторизуйтесь, чтобы общаться с друзьями.
Новое сообщение
Пользователь в игре
Рассылка новостей
Для подписки на новости укажите вашу почту
Подписаться